Semiotic approaches to studies of traditional Chinese culture and thought
¨This paper was read in ISI conference of Imatra 1991 and published in the proceedings Acta Semiotica Fennica 1993 © Part one: Basic problems — an intellectual background 1. Chinese culture: One of the largest and richest cultural autonomies in the world Twentieth-century global culture has had a decidedly Western caste. As a result, on the one hand all the non Western lands have been Westernized to varying degrees and different ways; on the other, Western studies of non-Western cultures have grown immensely. In our century cross-cultural dialogues have gone on steadily in both Western and non-Western countries, and studies of traditional culture have ranked among the most fruitful and encouraging. Yet on the whole, Chinese culture and thought still seem strange and remote to the majority of Western scholars and non-scholars even today. Studies of Chinese culture mainly have been made by specialists in the universities. The result is that Chinese culture, with its deep historical and conceptually thick psychological dimensions, has not effectively presented itself to the majority of Western scholars who lack knowledge of Chinese traditions. Therefore we cannot say that the great traditional culture and thought of China are extensively integrated into the worldwide cultural dialogues of today. It is a fact that in the Western lands more and more qualified specialists have taken great interest and been seriously engaged in studies of Chinese culture. But the significance of their work is far from being thoroughly grasped by most academics, because of linguistic barriers, required historical knowledge, and the deep discrepancy in stylistic taste. Of course, any non-Chinese scholar, so long as he or she takes enough time to study Chinese language and culture in an appropriate way, can come to understand and appreciate Chinese culture as well as a Chinese does. This means that he accepts the intellectual framework and presuppositions of Chinese culture, on the basis of which its characteristic cultural manifestations can be pertinently appreciated. Living in modern times, a scholar must naturally mix some modern viewpoints and methods into his understanding of the traditional culture, making the formulation and organization of his studies somewhat „modernized“ . But the most substantial part of his understand remains based on the traditional norms and rules which he has learnt from the classics, particularly those of traditional Chinese humanistic disciplines. In his case, he mainly rearranges and represents those original and valuable propositions that are still deemed “valuable” because of traditional beliefs and tastes. A more neutral or objective position is not readily tenable. For example, Chad Harness has said: “While the 'best' interpretation of the 'original' is the only access we have to historical claims about the beliefs of ancient Chinese philosophers, the correctness of the interpretation does not entail that the author had those beliefs” (l983: 5). But those beliefs still fall within the original criteria. Generally speaking, this basic academic tendency has resulted in the fact that Western sinology, despite its rapid development over the past decades, has mostly been the business of an academic minority and today still cannot extensively and deeply participate in scientific communication with other important or dominant disciplines. The result of this scientific distantiation may be a loss to both sides: scholars within and outside the field of Chinese studies suffer from insufficient communication between Western and Chinese intellectuals. This explains why the great treasure of Chinese culture cannot be more deeply and widely appreciated by most Western or Western-oriented scholars. Besides, I am tempted to say that, as long as Chinese studies keep their traditional methodologies mainly based on historical description, the situation just outlined will remain unchanged in the future. 2. The basic difficulties concerning communication between the Western mind and the Chinese mind When Habermas tries to present some basic principles for his general theory of communication - his “four universal claims; the meaning, the truth, the sincerity, and the rightness” (l971: 101-141) - concerning effective communication between the modern Western and the classical worlds, his concepts of “timeless meaning” and “intentional state” remain tentative, mainly because the basic units of the semantical and stylistic planes of verbal expressions in China are not so “commensurably” defined. It is evident that in the study of material and technical civilizations of Chinese cultural history the student naturally encounters much fewer methodological difficulties caused by cultural divergence. Worldwidely, today's scholars accept common terminology and norms in their comparative scientific studies. To a lesser degree the same can be said about the history of Chinese primitive learning, because the different terminology and rules of traditional Chinese learning can be redescribed by way of modern scientific language, which has been generally accepted by everybody, especially since the advantages and disadvantages of the former can be effectively judged against the norms of the latter. In the social sciences, one of the more successful areas of research involves political and economic history in general. Notwithstanding the fact that here we confront more technical difficulties than in natural sciences, the factual descriptions and causal analysis concerned can be quite satisfactorily dealt with on a positivist and behavioral level that offers a common ground for broad comparative studies of different political and economic histories. Western scholars meet with no difficulties in treating Chinese social history if they have mastered the language and related material. The above examples were meant to show that the studies of some areas of traditional Chinese social phenomena can and actually do join in scientific communication with counterpart studies of Western social phenomena because the contents of both can be effectively dealt with by a common observational language. Therefore the difficulties in these areas are mostly caused by the various technical obstructions such as unsatisfactory quality of scientific organization of sought after material and the lack of necessary knowledge of modern social sciences. On the other hand, compared with some more empirical fields, modern studies of the traditional Chinese humanities, which are rife with axiological, ethical, aesthetic and artistic contents, have been faced with serious epistemological and methodological challenges caused by the confrontation between the traditional Chinese and the modern Western world on an ever-increasingly narrowing globe (Li 1988: 313-314). Therefore in Chinese philology, philosophy, literature and arts, historiography, religious scholarship, scientific communications - beyond merely descriptive comparisons between the Western, especially modern Western humanities and the traditional Chinese ones - have become more and more difficult following the rapid growth of Western publications of Chinese studies. Although people try to say “today the East and the West must meet” (Lin 1949; 11 ), the traditional saying that “the West is the West and the East is the East” still seems to apply to the academic arena today. The point is that, despite the possibility of broad comparative studies between Western and Chinese humanities in corresponding empirical dimensions, the underline codes and values of both sides have been continuously distinct and, even further divergent. If each side merely declares its principles and norms to the other, regardless of the necessity of common denominator for an effective dialogue, the discussions between them can not proceed fruitfully. In other words, the ideas of both sides may be possibly compared to each other on the denotational plane, but can hardly be made sufficiently commensurable on the connotational level. This explains why, for example, philosophical discussions of ancient China can be literally understood by Western philosophers, while the deeper implications and charms of those discussions escape the notice of Westerners. Similar can be said about the problems of a pertinent comprehension of Chinese arts of various kinds by Western people who lack enough experience in and contact with Chinese artistic practice. The worst thing might concern the concepts of “fact” and interpretation in our comparative fields. Leibniz expressed too much optimism when he said: “There should be no difficulty in understanding.....those Chinese writers...”( 1977 : 53); because he only tried to accept what he thought interesting but disregarded basic divergences concerning semantic principles. Scharfstein said recently against a similar idea: “. . . it is only too easy to lift ideas out of their cultural contexts, to translate the terms in which they are expressed into the familiar ones and to come to plausible but misleading conclusions” (l978: 9). Hansen (1983: 6) in his comparative study insisted that “. . . we judge the interpretation by how well it 'fits' the facts to be explained. There is no exhaustive and definite criterion of the 'best fit' of a theory to a body of data.” Nevertheless, the concepts of “fact” and “fit” are still contextually and semantically dependent. In fact, the problems about those hermeneutic terms in our comparative studies should be systematically reconsidered today. Furthermore, a melding of the Western mind and the Chinese mind into a single brain capable of gaining access to both might be realized (Li 1989: 97); however, the difficulty still lies in the fact that two different parts of the same individual mind may function separately, according to two respective code systems, without necessarily and logically making contact with each other. In any case, it seems that the prerequisite for effective communication between two series of discourses existing in two different cultural systems should be a set of common denominators on the two expression planes and content planes involved. This means that first a common terminology should be sought, in order to promote a West-East dialogue in a genuinely effective way. Otherwise each side can only keep following its respective linguistic and axiological codes determined by the different cultural and academic histories. 3. Chinese semiotics: Functions and possible fields Among the abundant Western modern methodologies, semiotic approaches can be most effectively applied to communication between the West and the East. We can use the title “Chinese semiotics” to cover the following possible fields: (a) traditional Chinese ways of thinking and Chinese practices that have semiotic implications; (b) traditional Chinese discussions of (a); (c) present-day descriptions of (a) and (b); (d) present-day Chinese discussions of (a), (b), and (c) in terms of modern scientific knowledge. Broadly speaking, Chinese semiotics can be divided into two parts: traditional semiotic data and modern semiotic analysis. These two parts belong to two different strategic levels and should not be improperly mixed. Therefore the so-called Chinese semiotics will not only be the preparatory stage for a scientific semiotic project. Furthermore, it cannot be understood only as a reformulation in semiotic terminology of the relevant traditional material without substantially changing their semantic structure. In the final analysis, Chinese semiotics as a new interdisciplinary and intercultural field will be a comprehensive intellectual confrontation between Chinese manifestations and modern semiotic theories. In my forthcoming book, Introduction to Theoretical Semiotics (in Chinese), I prefer to describe semiotics as a “cultural semantics” instead of “cultural logic”. Semiotics can be used as a methodological tool for scientific analysis of Chinese thinking and culture, for the purpose of increasing the intelligibility of the latter after a properly semiotic treatment of some Chinese subject whose causal and meaningful relationships can be explained more thoroughly than before. As a result, the discussions concerned will move from the normal level to the micrographic level so as to refine the corresponding structural organizations of the object. This semiotically micrographizing process can first of all and minus gratuitous interpretation, make clearer our pictures of the phenomena in question. Furthermore, many European and American semiotic approaches can be applied to the rearranged Chinese material, thereby producing a great number of new synthetic conclusions concerning cultural and intellectual problems in world history. Re- presented in modern semiotic terms, the Chinese cultural heritage will more effectively participate in dialogue with the dominant discussions in the world today; because the language employed in discussions of Chinese culture will become more understandable to those who use modern scientific language. By the way, compared with many other, possibly applicable Western methodologies, semiotics seems more neutral and less ideologically involved. Let me give several examples of possible fields of Chinese semiotics in the following. Language. Linguistic studies are among the most successful fields in modern China, producing positive achievements and progressing at a great pace. But it has mostly worked on an empirical level. For example, much work has been done in Chinese phonetics and classical “phonology” with little theoretical inquiry into Chinese phonetics as such. If we say that the first important divergence between Chinese and Western cultural phenomena lies precisely in language, then key investigations should be first made into those cultures' respective phonological structures. The best known case is the Chinese special prodemic (tone) system, which will probably revise the widely accepted double articulation theory (Cao 1985: 264-265). But for the past decades the interests of Chinese phonology have basically remained on the more practical level (Chao 1968: 26, 31), with less attention given to the theoretical dimension. In addition, morphology and syntax research according to a structural orientation would be other important fields in helping disclose the characteristic semantic construction of Chinese. Literature. More possibility of application of semiotic theories to Chinese culture lies in classic Chinese literary works and criticism. In fact, a lot of tentative work has been done along this line in the West for the past twenty years. In general, if the new efforts mainly focus on a re-description in semiotic terms without further systematic analysis on a theoretical level, the possible results would remain mostly pedagogical and exegetical. We are tempted to say that modern semantics, stylistics, typology, and naratology can contribute to a deeper understanding of the signifying stratifications of a variety of Chinese literary genres. Philosophy. Chinese philosophy has become more and more active in the Western sinological academies and seems rather attractive to a certain audience today. In China proper the nature and the future of traditional Chinese philosophy have become the recurrent topics of Chinese philosophers during this century. But the quite different semantic, logical, and axiological structures of the Western and Chinese philosophical traditions make a significant comparative reflection on any academic topic really difficult. That is why after a great number of translations of Chinese philosophy during this century, it still cannot become part of serious concerns of the predominant Western philosophical discussions today. Even a world- philosophy survey book, organized by UNISCO and edited by Paul Ricoeur, contains nothing about Chinese philosophy. The prerequisite of a Western-Chinese philosophical dialogue is the existence of a common semantic ground. Otherwise both sides can only directly appeal to superficially visible and empirical experiences, regardless of the inner organizations of the different mental activities. Sociology and anthropology. These fields should be the most promising, as first shown by Marcel Granet (1929, 1936), because they depend less on Chinese linguistic complexity and instead rely mostly on observational descriptions. Cultural anthropology of traditional Chinese culture may someday revolutionize our understanding of ancient Chinese societal life in general. It is well known that the results of semiotic methods have become more and more encouraging in these fields in our century. Historiography and politics. Classical Chinese historiography is the very foundation of traditional Chinese academics, covering all domains of social and intellectual life. Also, because of its unique capacity for philological scholarship that produces brilliant results, historiography has steadily continued till today. But a striking phenomenon is that, despite its obvious achievements in the philological and collational dimensions, there is little chance for it to communicate with present-day Western-historical thought. In addition to the technical part of traditional Chinese historiography, there is a still more lasting element, which might be called the “ethical” and which has proved widely influential and even less open to modernization. On the other hand, it is a very important task for Chinese scholars today to make more intelligible the whole field of their political history. In dealing with a mountain of verbal and non-verbal documents at Chinese history, semiotic approaches would help make more refined differentiations between the various semantical strata; and then the re-described discourses would reveal more clearly the original relationships underlying them. In this sense we can safely predict that semiotic politics will help improve on traditional Chinese political ideas and, indirectly, the present political consciousness as well. Chinese semiotics should not be misunderstood as a mere formalizing game. The necessary formalization and theorizing, to a high degree, purport mainly to increase intelligibility and commensurability of the traditional Chinese cultural documents and records on a modern academic level. 'Therefore, we have to add that the task of Chinese semiotics constitutes only part of a more general enterprise of modernization of Chinese social and human sciences. Part two: Chinese structuring mentality: A semiotic analysis of poetical and artistic signifying practice 1. The general structural tendency of Chinese poetry and arts If cultural semiotics is remarkably connected with those artistic activities that show more structural, formal, and symbolic characteristics, we may say that traditional Chinese poetry and arts exhibit an even stronger semiotic tendency; this tendency is propelled by a Chinese mentality highly capable of structuring and formalizing texts of various media. I shall attempt to point out some basic structural and formal, therefore semiotic, traits of traditional Chinese poetry and arts as well as their mental mechanisms. First, we can try to summarize the general traits of the so-called Chinese semiotics of poetry and arts as follows. (A) The structural tendency: existence of strictly organized and systems with a limited number of available patterns of various kinds, namely the traditional typologies of texts that are formally stereotyped and stylized; the principle of artistic holism in handling elements within texts. (B) The formalist tendency: a strong consciousness of manipulating forms and techniques; a formalist aesthetics has been outstandingly stressed; neglect of narrativity in organization of art works, with elements of stories regularly reduced to the mere general framework for formal construction. Therefore Chinese arts typically follow an aesthetics oriented more to spatial coordination than to temporal-sequential coordination. Consequently one of the main characteristics of traditional Chinese literatune and arts is their non-realism, in the sense of a devaluation of the role of “events” in aesthetic organization. (C) Symbolism, in a literal sense: With a linguistic tradition of pictoriographism, the signifying way of designating abstract and remote objects by means of visually concrete images is an ingrained habit of Chinese thinking. Apart from verbally symbolic systems, Chinese culture is historically also rich in many other symbolisms in its social and mental activities. Considered from the content plane, in a deeper sense the essence of Chinese arts lies in seeking for the “metaphysical” ¾ the remotest and most purely spiritual signifieds -- through various imaginary symbols; there exists a unique semiotics of connotations and interpretation in Chinese cultural life. (D) The homologous signifying relationship of various forms of art, with poetry as the archetype. This does not simply mean that all other forms of art are only transformations of the form of literature, but that poetry and other arts have the same or similar final objectives. Poetry, by dint of its common store of structural principles, can more completely embody this common spirit. Therefore in the late, developed period of the Sung era and successive dynasties, several more art genres were elaborated and popularly called “the painting of literary man” (in contrast with those made by painting technicians); “the gardens of literary man”; melodies were rearranged or creatively performed by the poets themselves rather than by traditional musical practitioners; and many other similar phenomena. The above traits, (A)-(D), date back to remote antiquity, but became more and more marked in the late developed periods. Contrary to the popular misconception that Chinese culture lacks dynamic progress, it really underwent development in some important aspects. For example, we can clearly see progress in a form aesthetics, namely, continuously improving skills and techniques, and ever-increasing adherent to the above-mentioned formal principles in the creation of artistic works.. Next let me try to discuss briefly here common traits of Chinese and in several fields, taken one by one. 2. Poetry China is called a country of literature of poetry. This means that in the country's long and continuous history, those Chinese intellectuals called “poets” loved and had to compose poems of some quality during their lives. Yet few of them would be called poets in the modern sense of having attained a higher artistic level by their work Axiologically, it is perhaps impossible to grade the aesthetic values of Chinese poetry in its various periods of the past three thousand years. There is certainly a technical reason for differentiating artistic levels, between its earlier, simpler and unadorned, forms and the later, more elaborate forms which appeared about 1300 years ago. In China we simply say the former is “the ancient type” and the latter is “the modern type”. In a certain sense the above-mentioned traits are much more richly exhibited in the latter. In addition to the narrowly defined types just mentioned, one also finds other, new types of poetry. Generally there are two major “modern types” of poetry in the early modern period of the past thousand years. One is called shi, namely the special types of poetry in the narrow sense described above; and the other is called ci (tzu), a different pattern of poetry with more musical traits. Let us here consider both of them early modern poetry and to enumerate some of their major formal characters. There is a definite number of types of patterns of poetry. Each has a prescribed number of sentences and each sentence has a prescribed number of characters. For the shi type, each sentence has the same number of characters; for ci type, the number of characters in each sentence in one ci type are mostly different from each other and strictly regulated. Different ci types contain different numbers of sentences. Both shi and ci types are limited by the certain number of sentences and characters. This rule provides Chinese poetry with strict limitations as to length and structure of poetical texts. Early modern Chinese poetry is characterized by its strictly regulated systems of tonal patterns and rhymes. The musicality of Chinese poetry arises mainly from the mannerisms and effects of stereotypical tonal and metrical schemes based on Chinese phonetics. Unlike Western phonological systems, in addition to a system of phonemes there is another fundamental system called “the four tones”: the high and level tone, the rising tone, the falling-rising tone and the falling tone. These also function to help differentiate the meaning of a word. The tone system and the phonological system of consonants and vowels were gradually used more consciously as a means to enrich musical expressions of poetry as well. The other sense of musicality of Chinese poetry, one originating from folk songs, comes from the fact that the poem is made either as song lyrics, or when recitation needs musical accompaniment. The musical dimension, in turn, further sharpens the regularity of the tone and rhyme schemes. The double audio-musical requirements (tonal-phonological plus melodic schemes) therefore increased the formalist tendency of Chinese poetics, because the problem of the corresponding resonance of sounds in phonological and melodic arrangements forced poets to invent more strictly-regulated rules of tonal-phonological elements and their combination. Only after publication of the classical Chinese phonetics books could the more elaborate, modern types of poetry be created. A so-called semantical formalism of binarism is also expressed in the composition of a poem. There is a distinct requirement for the spatial relationship of meaningful elements embodied in Chinese characters. Each element has the same size and occupies a symmetrical position to its counterpart in a text. A poet has to be meticulous about the semantically harmonious arrangement of various meaningful units in order to put them in orderly contrast of opposition. Thus the rhythmical expressions of Chinese poetry are not only shown in the phonological and musical dimensions but also in the semantic. For example, the poet is attentive to making a holistic, matching arrangement between sound and sense in a neighboring pair of sentences. If the poem is further “realized“ by brush on paper or sung by the poet, the purely formal “text” of calligrapfical shapes will, be means of movement (gesture) and the formal audio-musical text, collaborate with the verbally meaningful text of the same poem to build up this synthetically poeticalcompound. The four semantic levels of Chinese poetical texts can be broadly distinguished as follows: S1 - the perceptual images (as elements) in the reader's mind; S2 - the feeling of the formal arrangements of SI; S3 - the further emotional reaction to S2 in typological forms; and S4 - the aeshetically metaphysical spirit. The level of S4 is viewed as the highest ideal of poetic art, which can hardly be attained or appreciated by mediocre poets. This means that the final test of a poetic mechanism - how much formal strategy it can take - is still the feeling aroused by the poetic-semantic hierarchy. In other words, the formal play of words still purposes to lead to this final semanic level; but on the other hand this “metaphysical“ level(S4) must have S2 and S3 as its “physical supports“. The four semantic levels overlap each other to form an organic whole. Therefore the poetic mechanism never creates a path leading directly towards S4,. It is true that many ancient critics maintain some philosophical, religious, and even political implications for Chinese poetics. But the genuine sense of the metaphysical level - the level of “will and spirit”, “implicit poetic domain”, “spiritual void”, or some such - remains aesthetically emotional in character. And the second artistic level, formed through the audio-visual images of S1, is in most cases the more substantial part, forming the true basis for the “super-structures” of S3 and S4. Concerning those super-levels: because of the non-religious background of Chinese culture, they are directly or indirectly connected with what I prefer to call a traditional psychology concerning structure of mind. This psychology consists mainly of the role of will and feeling as well as their interaction, If this is correct, the function of Chinese poetry lies precisely in the artistic expressions of lively activity of will and feelings. Propelled by this function, poets search for the possibly more effective formal rnechanisms by which to express the psychological and metaphysical worlds. That is why Chinese poets prefer the spatial-synchronic arrangements of artistic qualities; such arrangements can more effectively reach the deeper psychological elements that are involved, elements which always appear in a fixed structure. The above subjective traits naturally led to a dominant position of the lyrical style in Chinese poetry, with a quite weak emphasis on narrativity. Maybe that is one of the reasons why the long epic form has always remained unimportant in Chinese literature. The more elaborate the poetry became, the less did poets have a motive to express narrative content of any kind in their poems. It is obvious that lyrical form is more suitable than narrative poetry for expressing the above-mentioned structures of the psychological world. If narrativity is naturally connected with objective reference, that is, if diegesis must refer to art outside world, then the lyrical principle would be well-suited to the inside world. If so, the actual perceptual elements, and their narrative articulations in artistic works, are reduced to mere material for constructing a non-physical world. Besides, the weakness of narrativity in the Chinese high-brow literature also proves that poetry and arts in ancient China were mainly for producing enjoyment through feeling and tasting rather than for meditation. Sensitivity to an aesthetic strategy applying concrete images and their combinations increases the possibility of multi-symbolism in Chinese poetics. This tendency not only bespeaks a strong visual imagination on the part of Chinese poets, but also relates to the semantic structure of Chinese character-language. In brief, each Chinese character is a storehouse of possible semic elements that can directly (through denotation) and indirectly (through connotation) participate in a certain semantic organization in a definite poetic text. Without exaggeration we can say that each Chinese character has its own semantic history lasting several thousand years, and a variety of semic elements might play an active role in a certain semantic network formed within a discourse. A character's actual appearance, and the degree of semic activity of a character in the text, are determined by both the vertical (historico-semantic) and horizontal (discursive grammar) axes. As to semantical interaction of various characters in a text, many semic elements, both explicitly and virtually implicated in the related characters, can mutually reflect and cross-refer to each other in the temporally-formed semantical network. And do not forget the pictographic etymology of Chinese language. It is natural that even conceptual semes can keep their imaginary shadows, and this fact gives Chinese language a strong symbolic function. In comparison with Western language and poetry, we can point out an interesting fact: after the translation of a Western poem into Chinese the former could lose less poetic message than in the opposite case. This is true because, generally, each Chinese character contains much more semic possibility than its more or less corresponding Western word. For the same reason, more ambiguity and polysemy exist in Chinese vocabularies than in Western ones. The semantic structure of the Chinese language predetermines the plentiful symbolism of Chinese poetics, including its internal connection with the semantic elements of other media. We should not underestimate this implicit semantic commensurability between Chinese verbal texts and texts of other sign systems. This may be one of the main reasons for the aesthetically unifying tendency of Chinese literature and arts. Rhetorically speaking, Chinese poetry is quite rich in metaphorical expressions of various kinds; a practical rhetoric of metaphor was one of the major parts of classical Chinese poetics. Among other things, the sophisticated practice of metaphorical poetics helps create the strange and deformed images made of perceptual objects, with a result that the literary realities in poems are artistically alienated from the pictures in the true world on one hand, and the deformed images become the pure rhetorical elements in the holistic construction of poetic form on the other. 3. Painting and calligraphy As the privileged forms of visual art, Chinese painting and calligraphy have a close connection with poetry in two senses. In the case of painting, poetic sentences actually appear on the paper, playing a semantically suggestive and complementary role. If for painting this poetic supplement can take part in the organic whole, then, for calligraphy the poetic texts form the basic structure itself, with respect to its spatial existence as well as its semantic content. Semiotically speaking, the more important similarity between poetry and the visual art lies in their ways of arranging artistic elements. Chinese painting, lacking a perspective-tradition, is strongly unrealistic. In pictures on paper or silk canvas, natural images are always deformed and the spatial proportions are systematically neglected. In its late elaborate forms, the paintings of “landscape” and “flower” paintings, the two main genres of this art, are devoid of any kind of narrative. We can also say that the number and kinds of images on canvas are evidently limited. In fact, painters routinely draw a few dozen chosen images and pictures without ever trying to increase richness of the depicted content. This means that the content, namely the limited selection of images and their spatial relations, is taken only as a material means and framework for formal construction. The merits of the drawings, far from lying in their representational capacity, lie in the performance of fixed skills and technical operations which are traditionally regulated and imitated. The rules and the implied formalist taste of the painting skills, after being authoritatively established, are what a painter makes a lifelong effort to master. His individual creativity and aesthetic enjoyment lie precisely in his judicious and faithful performance of the rules. He thus can enjoy a freedom of formal maneuvering within a strictly regulated framework. He takes pleasure in the technical dimension, which can eventually bring about a profound spiritual impact due to a special symbol-aesthetics. In paintings, the images of persons, trees, mountains, flowers, and other things are far from being equivalent to their parallels in reality, with respect to their aesthetic effect. For instance, in painting, the landscape function differently from the natural landscape in its aesthetic results; each creates different semantic effects. In landscape painting, the deformed images first function as normal semantic units of its verbal counterpart on the one hand, because they are indexes of meanings of the corresponding words; on the other hand, the formal-technical treatment of lines, curves, ink, and even blank spaces creates a special visual rhetoric for the painting. Consequently painters and audience read the meanings of so-called “freehand” brushwork in a new rhetorical perspective. In its highest achievement, the content of Chinese painting is mainly reduced to the minimal, with bamboo paintings as a typical example. The plain and identical figures of the plant, and the accompanying rock, become the favored images on which painters perform their sophisticated skills creation. Some excellent works of bamboo painting belong to the top grade because they are the most capable of expressing the “lofty spiritual domain” through their ingenious manipulations comprised of the simplest lines and ink. Quite similar to poetry, painting implicates two groups of semantic levels: the most sensory group consists of artistic levels S1 and S2; and the most spiritual group consists of aesthetical S3 and S4, if we use the terms in Roman Ingarden's sense. By the way, traditional Chinese criticism of painting is mainly concerned about differentiation between the axiological grades of works with a special focus on the technical aspects. The relationship between painting and its expanded form, the Chinese garden, roughly compared to that between music and opera. Despite a long history of its own, the garden became an elaborate art only in the late stage of he early modern era. In fact, it was the direct product of “the painting of literary man”. As a synthetic art consisting of various elements drawn from architecture, sculpture, painting, landscape, the common garden and literature, the artistic garden shows a vivid similarity to the painting in its aesthetic functions and spiritual ideal. While classical phonetics served as technical preparation for early modern poetry, early modern painting served as aesthetic preparation for the artistic garden. Besides practical purpose, garden-art designers, like painters, search also for aesthetic taste and aura, Yet because of the technical difficulty of creating a garden and the physicality of its constituents, the number of successful artistic garden works have remained limited in the history of Chinese architecture. The art of calligraphy consists of two parts: 1) the elements of painting, namely the verbal sentences. But generally speaking, in calligraphy, painting plays a much more important role than in its literary counterpart. On the other hand, never take calligraphy merely as an art of abstract lines, as some modern critics suggest. Without the semantic dimension of poetic sentences there would not have been a similar art called calligraphy. The aesthetics of calligraphy is not that of modern abstract art such as, say, minimalism; calligraphy cannot be reflected to an abstract art of the pure movement of strokes formed by brush and ink. A rhetoric of calligraphy can not be disconnected from its linguistic background. It is true that the content of sentences in a calligraphical work do not play the same important role as the dynamic combination of various stroke structures, because the same verse can be written repeatedly with quite different calligraphical styles and qualities. Besides, as is the case with images in painting, here the content can be taken only as a material means. Despite all of this, there indeed implicitly or explicitly exists a verbally semantic framework, like a shadow playing a not negligible role in the total aesthetic mechanism of calligraphy. This is mainly so because the latter in its aesthetic practice seeks for the similar ideal as all other arts, including poetry. In other words, a rhetoric of dynamic lines and colors functions effectively only in combination with its poetic skeleton, which might only potentially lurk in the mind as a general psychological background, rather than in the actual functioning of a concrete calligraphical work. With this necessary understanding, we can still safely say that the calligraphical skill themselves certainly play a quite independent aesthetic role. Therefore the purely formal elements of brush strokes can have a direct artistic impact on people, just as the painting of bamboo. For both types of visual art are said to be minimal in content, that is, representing almost nothing. In the formal demands of calligraphy the rules of brush strokes and use of ink can be more precisely regulated so as to more strictly control the related formal elements. Moreover, calligraphy evidently has a structural aspect: the proportional relationships of various strokes within one character, various characters in one sentence, and all elements in a calligraphical works can be treated in a quite holistic way. Particularly in calligraphical works the artistic qualities exist in various levels of the stroke, the spatial relations of strokes within a character, and the dynamic relations of various characters as stroke groups. It is said that what an artistic calligraphist seeks in his works is to realize a dynamism of various stroke groups. Like abstract painting, calligraphy lacks actual images in texts. Because of this it is called the most sophisticated painting, which can most essentially manifest the fourth, metaphysical level - the loftiest ideal of Chinese arts. 4. Music and Opera Chinese music as an independent art is much less developed than Western music, which is typically structural in every sense of the word. Besides the tradition of simple folk songs, prevailing everywhere and all the time, the most formal ancient Chinese music mainly originated in ritual ceremony and official banquets. The composition of music served strong practical, moral, political-educational, and religious motives. Parallel to the development of Chinese literature, pure artistic music arose much later. In the Tang era, about 1300 years ago, poetry, painting, dance and music reached their first flourishing stage in the medieval period, and almost at the same time. The second flourishing could be said to have occurred in the next long dynasty, the Sung. From a technical angle we can simply say that, after the Sung dynasty, Chinese music reached a higher level than before. In the same period, most musical art existed in combination with other arts, gradually decreasing its independence. But I do not view this as a purely negative phenomenon. First, music’s existence with other artistic media exhibits the common singular spirit and style of the traditional Chinese art world. Secondly, the inclination of the Chinese mentality in music life should be interpreted in terms of the total cultural structure. At any rate, early modern Chinese music remarkably existed as a certain category of poetry — Ci, originating in the Sung and in various opera songs — Qu, originating in the Yuan dynasty. To make this picture more complete, we can add that music and dance co-existed in poetry and theater. Indeed, in its later, more elaborate state, music performs its aesthetic functions in conjunction with poetic sentences and dancing gestures. Based on this background, the formal traits of Chinese music are closely connected with those of poetry and dance. In this sense the various rules of the different media are mutually limited to or coordinated with each other. For the art of Ci, there are two parallel, stereotypical patterns of the musical sounds and the verbal sounds. The structural art of Ci therefore manifests in a triple system: the verbal plane, the musical plane, and the mediating plane between the former two. In this case, musical forms are related to the corresponding poetic forms. Strongly emphasizing technical significance, music shows its faithfulness to the established forms transmitted from ancestors. Therefore, in the history of Chinese music its achievements were mainly manifested in creatively rearrartging and artistically performing the fixed melodies and their articulation patterns. Whenever a successful melody type was established the musicians of following generations were readily inclined to imitatively perform it with only stylistic alterations. With this special tradition we can even say that the authorship of opera melodies is collective in nature because of their formation by cumulative practice. Good melodic patterns look like the useful mechanisms one encounters in a traditionally established typology of the psychological life. When the process from the musical to the psychological mechanism is successfully carried out, the purpose of music is attained. It seems that both musicians and poets participate in the same process and have the same aim, but make use of different channels or media. As regards content, the information of thoughts, which must refer to the outside world, can be bountiful. By contrast, the emotions and moods can only exist in fixed typological patterns. In this sense we can say once again that the Chinese arts are typically subjective in character. The traditional Chinese theater or opera differs from its Western counterpart in constitution. The high development of Chinese Opera is Kunqu, arising in the Ming dynasty. Among its various elements taken from different artistic media, the order of their aesthetic importance or relevance in Kunqu can be described as follows: music, dance, facial and other gestural expressions, poetry, and narrative. Therefore, in its most elaborate form the art of opera is popularly called dance with singing, or singing with dance. In the form of Kunqu, Chinese music attains its highest level. Meanwhile, Kunqu music is innerly connected with the verbally musical elements of Chinese phonetics. Therefore the exquisite achievement of Chinese music is much more richly realized in the form of singing rather than in that of instrumental music. We can also point out that Kunqu Opera has a most remarkable structural character because it applies a variety of performing elements of various media in a systematic way. Contrary to the popular conception of opera, dramatic elements play a much smaller aesthetic role in the Kunqu, showing again the coherent lyricism of the Chinese art tradition. 5. The homological patterns of signification of the Chinese arts In our above delineation of signifieds, S1 (perceptual images in the mind) and S2 (Psychological effect of the formal arrangements of material) are more denotational elements; and S3 (emotional effects of S2) and S4 (aesthetically metaphysical effects of S2 and S3) are more connotational. And most Chinese arts take S4, at least theoretically, as the highest ideal of art. Many characteristic names are given to the so-called spirit of Chinese arts, such as “Chinese expressionist art”, “Chinese stylizational art”, “Chinese subjectivist art”, “Chinese arts of nature and spirit”, and others. S4, expressed by those characterizations, could be roughly said further to cover the following domains: (a) super-physical idealism (represented mainly by Taoism); (b) ethical idealism (represented mainly by Confucianism); (c) lofty aestheticism (particularly disclosed by some typical landscape poems and paintings); (d) the feeling of will and integrity in personality (typically shown by the paintings of bamboo and flowers as well as by calligraphical works), We should like to say that at S4 forms the primary basis of aesthetic-semantic unification of various Chinese arts. But S4 is not the most important factor in the process of the actual constitution, appreciation, and analysis of Chinese arts. For on the whole, poets and artists do not philosophize in their artistic works; they are not artistic translators making concepts into intuitive texts. What they are actually concerned about is their own formalist practice when dealing with the material of the media, the material that directly produces S2 and S3. In essence, they are practical structuralists engaged in both imitatively and originally creating and organizing their formal elements within the traditionally established frameworks. Therefore this concern with structural, formal and stylistic practice has become the very core of the aesthetics of the Chinese arts. The so- called development of Chinese arts is in fact the elaboration and elevation of that practice. It is precisely for this purpose that we see artworks grew smaller in the more developed medieval era. The ancient, long poem-types evolved into the short ones of the Tang and Sung dynasties. The ancient (big) practical drawings on walls turned into the early modern “small fine pieces” (xiao-pin). The long melodies (da-qu) of the Tang and the Sung evolved into the shorter forms of vocal music found in the operas of the Ming and the Qing (C’hing). And the most typical example is that the earlier, quite long narrative dramas, whose performance could last many days, later became independently performed short arts, cut off from the original story as a whole. In a word, it seems that only in short forms can the artistic qualities be most satisfactorily refined; that is, only in the reasonably short forms can the structural-formal principles be transformed most effectively into artistic realities. However remote S4 seems to be from the formal arrangements of artworks, it must, at least potentially and indistinctly, lurk in the mind and the texts. In this sense, Chinese formalism is always connected, even if only in depth of heart, with a deeply-rooted idealist framework. Western ideas embodied in Western arts are semantically complex; whereas Chinese ideas seem to be simpler and more reflected, more intuitive in their morphology, which decreases much conceptual thickness of various kinds. If so, the problem is directly connected with the different life forms and the philosophies of life, in areas which are beyond our present topic. In addition, there is another important explanation for the Chinese formal principle, which is the constitution itself of S4. According to difference in personality, temperament, situations, national tendency of the period, and other aspects, the different works can show different focuses of the various domains of S4. The early formalizing efforts of arts in medieval China brought about stronger effect on (c) and (d), that is to say, those aestheticist elements which were less metaphysical and more humanistic in taste. In connection with this tendency the typology of emotional expressions existing in S3 has been remarkably elaborated, particularly since the Sung dynasty (which began about 1000 years ago). If the direct purposes of the formal mechanisms of artistic texts lie in promoting the multiple capabilities of expressing the aesthetically emotional typology, then small pieces of artwork with increasingly complex formal strategies can in fact be big enough to carry out the task. In conclusion, we can say that the continuous fascination with structural and formal aesthetics in the history of Chinese literature and arts manifests a uniquely constant Chinese mentality that in the course of three thousand years developed into a single and singular cultural tradition. A semiotics of Chinese culture should first engage in redescribing the signification patterns of various domains of this culture. Among them, arts and poetry offer one of the most possibly fruitful and most readily available areas of research. References Cao, Xuan Hao (1985). Phonologie et Linearite. Paris: SELAF.
Chao, Yuan Ren (1968). The Language Problem. Taipei: Commerce Press.
Chen, Shou-Yie (1961). Chinese Literature: A Historical Introduction. New York: Ronald Press.
Crump, J.I. (1980). Chinese Theater in the Days of Kublai Khan. Tucson, AZ, Arizona University Press.
Guo, Shaou-Yu (1964). A History of Chinese Literary Criticism. Beijing, Zhong Hua Press Granet, Marcel (1929). La Civilisation Chinese. Paris: Albin Michel.
Hansen, Chad (1983). Language and Logic in ancient China. Ann Arbor. MI: University of Michigan Press.
Leibniz, G. (1977). Discourse on the Natural Theology of the Chinese. Honolulu: University of Hawaii Press.
Levis, J.H. ( 1963). Foundations of Chinese Musical Art. New York: Paragon.
Li ,You-Zheng (1985). “A contrast between the sea and the mountain: Comparative study of occidental and Chinese poetic symbolism“. In Analecta Husserliana V.19. Boston, MA: Reidel . ¾ (1988), “the necessity for a meta-theoretical approach to cultural understanding“. In Harmony and Strife, ed. by H. Liu and E. Allinson. Hong Kong; Chinese University Press.
¾ (1989a). Ingarden's “strata-layers” theory and the structural analysis of traditional Chinese
Kunqu opera“. In Semiotica 74 ( 1/2)..
¾ (1989b). “Some Basic Problems in the Development of the Human Sciences in China today”. In Studies in Soviet Thought, 38.
Habermas, Jürgen (1989). Theorie der Gesellschaft oder Sozialtechnologie. Frankfurt: Suhrkamp.
Sharfstein, Ben-Ami (1978). Philosophy East/Philosophy West. Oxford: Blackwell.
Yang, Yin-Lü (1953). An Outline of Chinese Musical History. Shanghai: Wan Yie press. Zheng, Chang (1929). A Camptele History of Criticism of Chinese Painting. Beijing: Zhong Hua Press.
* This lecture was partly delivered in the Congress of International Semiotic Institute, Imatra Finland, July 1991 and later published in Acta Semiotica Fennica, vol.2, Imatra 1993. |